首页 产品特色 网上定购  新闻中心 经验交流 翻译服务 技术支持  


返回        

格微协同翻译系统(GE-CCT)与Trados产品的对比

        格微协同翻译系统(以下简称GE-CCT)是在海量的翻译知识库的支撑下,为翻译企业、翻译团队和翻译个人提供的智能翻译环境。
        Trados产品是以翻译记忆技术为核心的,为本地化公司提供的本地化辅助翻译工具。
        两者的最大区别是:
        GE-CCT产品自带海量专业术语库,用户不需要重新建库即可快速翻译,产品能够自动学习用户的各种交互操作。产品除了具有翻译记忆功能外,还能够记忆、学习用户的术语。这样在翻译过程中相似句子可以利用翻译记忆来辅助,而且术语重复、语段重复也可以给出相似的译文。
        Trados产品不带任何知识库,用户在使用前需要花费大量时间积累、管理术语和句子,这使得Trados产品对重复度较高的文档翻译效果较好,而重复率较低的产品翻译效果非常糟糕
        除了特定文本的内部重复率较高以外,普通文本的实际重复率微不足道(根据总部位于芬兰艾斯堡市的Masterin公司对10,000条芬兰新闻句子的统计发现重复率只有1%)。因此以“翻译记忆”为核心的辅助翻译产品存在先天缺陷,无法翻译处理重复率低的资料。
        格微协同翻译系统的先进之处在于:
        不仅支持重复率高的文档快速翻译,还特针对重复率低的文档设计了交互翻译模式,即使重复率不高的文档也能够提高翻译效率在2~4倍以上。
        这不同于传统的基于翻译记忆的CAT软件,传统CAT软件提高工作效率的主要方式是避免重复翻译,而GE-CCT则是在避免重复翻译的基础上,更注重交互协同翻译,解决了重复率低的文档如何高效快速翻译的问题,因此GE-CCT全面超越了传统的翻译记忆产品。
        下面我们分别从宏观和微观两个角度对比一下两款产品。
        总体对比
格微协同翻译系统—GE-CCT SDL-Trados产品
研发国家 中国 英国
研发历史 1986年~2009年 1985年~2009年
核心技术 交互翻译(用户模型技术)+ 机器翻译(包括翻译记忆) + 知识管理 翻译记忆
技术水平 2008年倪光南和何新贵院士鉴定世界领先水平 --------
翻译资源 上千万条、数百领域的多文种术语资源 不提供
用户定位 翻译公司、译员、审校人员、本地化公司 本地化公司
易用性 简单、易学易用 复杂、专业
方便性 可视化编辑,人机协作,方便灵活,大部分的输入工作由计算机完成。 多为人工编辑输入,依靠人的工作多一些。
产品理念 人机优势互补,人机协同增益。
充分发挥计算机海量存储、快速检索的能力,弥补译员词汇量、术语量、专业知识的不足。计算机能够学习记忆用户翻译过程中的动作和翻译完成的结果。
同时具备翻译记忆功能。
翻译记忆。
让计算机学习记忆翻译过的句子,在下次翻译的时候能够给出相似句子或译文。
产品重点解决问题
  • 术语翻译问题
  • 重复翻译问题
  • 格式排版问题
  • 双语校对问题
  • 重复翻译问题
  • 格式排版问题
产品版本 个人版 团队协作版(适合小型翻译团队) 企业版(适合局域网翻译团队) 个人版 企业版
        部分具体功能对比
•界面对比:
GE-CCT 主界面
Trados 主界面
        上图给出了GE-CCT和Trados的界面区别,GE-CCT将文档以Word形式嵌入到系统中,而Trados产品是以外联的方式与Word进行关联,这降低的系统控制的稳定性。
        GECCT在主界面中提供了“交互翻译”和“翻译记忆”两个主要功能,分别侧重解决术语翻译和相似句子翻译,同时支持鼠标点选,快速编辑。而Trados主要以翻译记忆为主要交互方式,术语支持方面仅能提供用户制定的术语,却无法提供更专业的术语和词汇。
•翻译记忆对比:
GE-CCT 翻译记忆
Trados 翻译记忆
        如上图所示,GE-CCT与Trados拥有同样强大的翻译记忆功能,而GE-CCT在翻译记忆方面提供了查询功能、多句展示,同时支持鼠标点击选择编辑功能。
•术语翻译对比:
GE-CCT 术语翻译详细交互界面
Trados 术语窗口
        如上两图对比所示,Trados“术语”窗格展示的术语知识不多,且是由用户自己制定的,很多专业的术语需要用户查询大量的资料获取后进行制定,而GE-CCT在“术语”方面提供了丰富的词汇、术语知识。用户可以使用鼠标或键盘快速选择点选术语。
        GE-CCT在术语方面的最大特色是:能够学习用户每次选择点击的术语,在下次翻译的时候将以用户选用过的术语作为优先译项,这样使得系统的翻译能力越来越强,在这点上Trados的术语交互方式就望尘莫及了。
•文档格式排版对比:
GE-CCT 支持图表嵌入编辑翻译
GE-CCT 智能识别待翻译区内容
Trados 借助Word辅助排版编辑
Trados 文档内加入了难以维护的Tag标记
Trados 在Word中编辑的致命问题
Trados 在Word中编辑的致命问题
        如上图所示,GE-CCT在格式排版方面不加入任何“可视化标记”,不破坏文档内容,还能智能识别待翻译的内容和区域,而Trados产品在译文文档中加入了标记,这些标记容易误删除,同时也破坏了译文的格式,在翻译复杂图表的时候,格式会变得异常混乱,造成无法使用。
•翻译知识管理平台:
GE-CCT 支持术语和句子查询功能
GE-CCT 支持术语和句子查询功能
术语库和句子库管理界面
•校对模式:
        GE-CCT提供了校对功能
GE-CCT 上下对照校对模式
•质量检查:
GE-CCT 提供的错误检查工具
        质量检查工具,辅助检查标点、漏译、术语冲突等翻译中常见错误。
•术语分析:
GE-CCT 文档分析工具
        文档分析:分析待译原文中高频词、高频句、术语、缩略语、知识库匹配情况,为翻译开展前的制定术语、翻译高频句、制定规范做准备。
 
Copyright by © ge-soft 2009