| •专业词库配置 |
| 为当前翻译内容提供资源库列表,可以根据需求,选择适当的专业,同时也可以制定自己的专业词库,在翻译过程中根据翻译的专业不同,来制定库的优先级,从而在翻译、检索过程优先您的选择。系统免费提供上百万条的基本词典库。 |
| •用户词库管理 |
主要的功能是记录和查看用户在翻译流程中,遇到的术语及其译项。可以通过用户词库搜索术语的译项,当出现相同术语具有多个译项的时候,可以通过时间、审校状态等帮助信息对译项进行区分,以指导您对该词汇进行更好的理解,从而帮助您做出准确的选择。
您也可以根据当前翻译的专业,创建自己的术语词库,同时提供导入术语功能,支持TMX、文本格式导入,将您的翻译经验和知识导入到系统中,让系统更“聪明”! |
| •用户句库管理 |
主要功能是记录并查看用户已经翻译过的句子及其译项,以便指导用户以后的翻译工作。同时,它也支持翻译记忆的检索功能。
您也可以根据当前翻译的专业,创建自己的句库,同时提供导入句子功能,支持TMX、文本格式导入,将您的翻译经验和知识导入到系统中,让系统更“聪明”! |
| •文档预翻译 |
| 主要功能是将当前翻译文档与翻译记忆库中匹配的句子进行批量替换,让已经翻译完成的句子不必重复翻译。 |
| •交互翻译 |
| 提供双语对照功能,方便交互翻译,同时可以对当前翻译的内容进行术语知识的合并与拆分功能;提供了右键选词功能,在翻译过程中,如果认为某处解释不恰当,可以通过选词功能来选择满意的解释。 |
| • 翻译记忆(TM) |
| 在同类资料或资料的不同版本中存在大量的重复内容,提供强大的翻译记忆(TM)功能,自动记忆用户的每句翻译结果和术语选词结果,遇到相同/相似内容自动匹配翻译/提示。在翻译过程中支持完全匹配、模糊匹配、段落匹配,找出与当前翻译句子最相近的双语句对,完美解决重复翻译问题。 |
| • 特殊符号输入 |
| 为方便使用,在编辑区的最下面放置了常用符号栏,系统中默认提供了常用符号列表,同时您也可以制定自己的常用符号或常用词。 |
| • 双语对照校对 |
| 在翻译过程中(或翻译完成),可以对翻译的内容进行双语校对功能,这样有效地把握翻译的质量。 |
| • 结果预览/导出 |
| 可以及时查看当前翻译结果信息,并能及时将结果导出。 |
| •双语对照结果导出 |
| 提供两种结果导入方式,一种是译文导出,可以将翻译完的内容在不破坏原有翻译资料格式的基础之上,将译文导出;二是双语导出,可以将翻译完的内容以双语的方式导出,从而轻松制定自己的术语库。 |
| •英文输入助理 |
| 在进行译文编辑时,有效地将译文参考与联想功能相结合,在保证输入质量的同时,也保证了输入的效率。 |
| •多人知识共享(网络) |
| 本功能是根据自己的意愿,将翻译记忆中句子及术语及时地进行共享,供其他翻译人员参考;在翻译过程中术语一致性是最常见的问题,通过多人知识共享,可以很好的控制术语一致性问题,使您的翻译工作井然有序。术语的集中式管理,能更好地对翻译质量进行控制。 |