首页 产品特色 产品订购 新闻中心 经验交流 翻译服务 技术支持  
   俄汉、汉俄版
   学生创业版(译梦)
   个人基本版(译伴)
   个人完整版(译伴)
   团队协作基本版(译友)
   团队协作完整版(译友)
   企业Robot版
  高校教学版(译园)
 


返回        

企业Robot版

        

 
        面向大型翻译团队(如大型翻译公司、企业本地化部门、航空情报部门等)提供的软硬件集成的协同翻译产品。企业可以建立自己的协同翻译服务网络,支持网络多人协同翻译(如用户术语、记忆库的共享交换等)。
 
        
 
 
 
 
 
        
        版本特色列表:
功能模块
说明
                文档分析-词汇分析
对待翻译文档中高频词汇进行统计分析,方便用户制定术语,为翻译工作打下坚实的基础。
                文档分析-句子分析

对待翻译文档中的高频句子进行抽取,方便用户群制定自己的句库,从而在翻译过程中,免去重复翻译相同内容。

                文档分析-段落分析
通过段落分析,在进行任务分解时,可以轻松对文档去重,有效把握时间与成本。
                文档分析-短语分析

通过短语分析与制定,使您翻译的内容更准确更权威。

                文档分析-缩略语分析
通过缩略语的分析,使您翻译的文档更专业。
               专业词库配置

可以通过专业词库的配置来设置查询及翻译术语的优先级。

                用户词库管理
可以根据翻译的专业的不同而创建多库,同时提供词库的导入、导出、查询等功能。
                用户句库管理
可以根据翻译的专业的不同而创建多库,同时提供句库的导入、导出、查询等功能。
               文档预翻译
本功能主要帮助您对文档进行预翻译处理,即对文档记忆匹配度检测后,将满足匹配度设置要求的语句进行自动翻译。
                交互翻译
提供海量的术语,自动翻译术语,即点即译。
               翻译记忆(TM)
翻译过的句子不再重复翻译,支持模糊匹配。
               译文错误检查
辅助检查标点、漏译、术语冲突等翻译中常见错误,双击快速定位,使您不再为查找错误而烦恼。
               知识检索工具
本功能是检索用户句库与用户词库中,翻译记忆的内容。
                双语对照校对
将原文和译文窗口进行上下对照或左右对照显示,鼠标双击,原文译文自动对齐定位。
               特殊符号输入
对常用符号快速输入,同时可制定自己的符号及常用词。
                英文输入助理
通过译文参考及联想功能,有效的保证输入的质量与效率。
               结果预览/导出
可以对翻译结果及时查看。
                双语对照结果导出
提供多种形式的结果导出,方便结果查看及术语制定。
                多人知识共享(网络)
对于多人参与的翻译项目,知识共享、术语一致等是翻译的常见问题,通过提供强大灵活的句子/术语的同步积累、集中审校、共享应用功能,使得您的翻译工作不再孤单。
 
文档分析
        本功能是将对文档进行全面分析,包括数据统计(句子总数、句子重复数、句子重复率等的统计)、数据分析(词汇分析、句子分析、段落分析、短语分析、缩略语分析)以及记忆匹配度分析。
文档分析-词汇分析
        主要功能是对当前翻译的文档进行译前统计分析,针对分析结果来制定自己的术语库,这样在翻译过程中,参考的解释将更加准确,同时,较难的语汇制定成术语,大大节约在翻译过程中查阅参考资料的时间。
文档分析-句子分析
        对当前翻译文档进行高频句子抽取,对抽取结果制定句库,在翻译过程中如果相同的句子,会进行自动翻译,如果为相似的句子,会提供相应的句子参考。
文档分析-段落分析
        通过译前对段落分析,可以有效地把握任务分解情况,能更好的控制翻译成本。
文档分析-短语分析
        本功能是将文档内的短语进行分析抽取,通过对短语的译前处理,可以使翻译的内容更准确,更具权威性。
文档分析-缩略语分析
        通过缩略语的分析及处理,使您在选择专业上更准确,从而使您翻译的内容更具专业性。
专业词库配置
        为当前翻译内容提供资源库列表,可以根据需求,选择适当的专业,同时也可以制定自己的专业词库,在翻译过程中根据翻译的专业不同,来制定库的优先级,从而在翻译、检索过程优先您的选择。系统免费提供上百万条的基本词典库。
用户词库管理
        主要的功能是记录和查看用户在翻译流程中,遇到的术语及其译项。可以通过用户词库搜索术语的译项,当出现相同术语具有多个译项的时候,可以通过时间、审校状态等帮助信息对译项进行区分,以指导您对该词汇进行更好的理解,从而帮助您做出准确的选择。
        您也可以根据当前翻译的专业,创建自己的术语词库,同时提供导入术语功能,支持TMX、文本格式导入,将您的翻译经验和知识导入到系统中,让系统更“聪明”!
用户句库管理
        主要功能是记录并查看用户已经翻译过的句子及其译项,以便指导用户以后的翻译工作。同时,它也支持翻译记忆的检索功能。
        您也可以根据当前翻译的专业,创建自己的句库,同时提供导入句子功能,支持TMX、文本格式导入,将您的翻译经验和知识导入到系统中,让系统更“聪明”!
文档预翻译
        主要功能是将当前翻译文档与翻译记忆库中匹配的句子进行批量替换,让已经翻译完成的句子不必重复翻译。
交互翻译
        提供双语对照功能,方便交互翻译,同时可以对当前翻译的内容进行术语知识的合并与拆分功能;提供了右键选词功能,在翻译过程中,如果认为某处解释不恰当,可以通过选词功能来选择满意的解释。
翻译记忆(TM)
        在同类资料或资料的不同版本中存在大量的重复内容,提供强大的翻译记忆(TM)功能,自动记忆用户的每句翻译结果和术语选词结果,遇到相同/相似内容自动匹配翻译/提示。在翻译过程中支持完全匹配、模糊匹配、段落匹配,找出与当前翻译句子最相近的双语句对,完美解决重复翻译问题。
特殊符号输入
        为方便使用,在编辑区的最下面放置了常用符号栏,系统中默认提供了常用符号列表,同时您也可以制定自己的常用符号或常用词。
双语对照校对
        在翻译过程中(或翻译完成),可以对翻译的内容进行双语校对功能,这样有效地把握翻译的质量。
结果预览/导出
        可以及时查看当前翻译结果信息,并能及时将结果导出。
双语对照结果导出
        提供两种结果导入方式,一种是译文导出,可以将翻译完的内容在不破坏原有翻译资料格式的基础之上,将译文导出;二是双语导出,可以将翻译完的内容以双语的方式导出,从而轻松制定自己的术语库。
译文错误检查
        针对翻译过程中容易遗漏或忽视的部分进行检查,检查的项目包括:符号检查、禁用语检查、漏译检查、术语一致性检查以及括号匹配检查。
英文输入助理
        在进行译文编辑时,有效地将译文参考与联想功能相结合,在保证输入质量的同时,也保证了输入的效率。
知识检索工具
        有效地对翻译过的句子与术语进行检索,通过频度信息信息,使您更好地把握全文的一致性。
多人知识共享(网络)
        本功能是根据自己的意愿,将翻译记忆中句子及术语及时地进行共享,供其他翻译人员参考;在翻译过程中术语一致性是最常见的问题,通过多人知识共享,可以很好的控制术语一致性问题,使您的翻译工作井然有序。术语的集中式管理,能更好地对翻译质量进行控制。
        
  • 翻译项目主管
  • 公司译员
  • 网络兼职人员
        

        电话:024-86800538         024-86807029
        联系人:于振铃
        地址:中国 沈阳市黄河北大街52号202信箱
        邮编:110034
        网址:www.kookge.com
        邮件:gecct@ge-soft.com

 

 
Copyright by © ge-soft 2009