首页 产品特色 网上定购  新闻中心 经验交流 翻译服务 技术支持  


返回        

致各学院的一封信
尊敬的各学院老师,您好:
        感谢您在百忙之中阅读该信件,这是一封关于计算机辅助翻译专业教学的建议信,希望能对您的翻译专业和外语专业教学有所帮助。
        我们的目标是:
让翻译行业与计算机同行,打造国际领先的计算机辅助翻译教学平台。
关于同贵校联合建立计算机辅助翻译实验室的相关建议

一、需求现状分析及人才需求预测
        目前随着改革开放和国际交流的不断加深, 语言翻译已经成为国际文化和经济交流的重要组成部分。我国每年至少有10万高级翻译人才的缺口,而专门从事翻译的毕业生却不足万人。全国只有少数高校开设了翻译本科专业,翻译学硕士的培养院校更是屈指可数。与国外大型翻译公司基于计算机辅助翻译软件进行资料的批量化翻译工作形成鲜明对比的是,国内大部分“作坊式”的翻译公司雇佣的多是连计算机都不做操作的兼职人员。相对比较传统的人工翻译而言,计算机辅助翻译效率提升50%,翻译质量提高30%以上。计算机辅助翻译凭借其低成本、高效率等特点,必将对传统翻译产业产生巨大的冲击,先进的CAT(计算机辅助翻译)技术逐步代替传统人工翻译的产业潮流势不可挡。而我国目前外语专业的培养模式尚不能适应信息化社会对工程化、数字化翻译的需求,也缺少系统的计算机辅助翻译技能的训练。因此,与产业规模相适应的面向计算机辅助翻译的外语和计算机复合人才缺口巨大。格微软件公司研制开发应用于国家创新工程的人机协同翻译平台,改变了传统的人工翻译方式,实现了翻译工作的工程化、网络化和智能化。借助该协同翻译平台的强大功能,可以让没有翻译经验的外语系本科学生经过适当的培训即可满足国际、国内的大型企业和翻译公司的业务需求,这也是未来翻译产业人才培养的必然趋势。

        计算机辅助翻译是一门实践性很强的课程,它借助对外语教学课程的创新设计,把计算机技术和语言翻译技能二者有机结合起来,相辅相成。学生除了要掌握语言的互译能力,还需要学习计算机辅助翻译技术并在翻译实践中能够灵活使用。“沈阳格微协同翻译系统CE-CCT 2009 教学版(译园)”正是针对高校外语翻译专业教学未来发展的需求,为培养学生掌握计算机辅助翻译技能、提高翻译水平、学习面向全过程的翻译思想而搭建的实践环境。为培养计算机辅助翻译人才提供保障,从而有效提高外语专业毕业生的竞争力和就业率

二、合作意向
        合作目标:
        (1)开设计算机辅助翻译课程,使学生掌握先进的人机协同翻译理念,将外语与计算机应用技术有机结合起来。结合市场最新需求,着力培养能够利用先进的计算机辅助翻译软件从事专业翻译工作的应用型人才,从而具备现代化职业翻译人员和翻译管理人员所必需的职业技术知识与技能。

        (2)建立人机协同的翻译环境,实现理论与实践的有机结合,提高同学们的学习兴趣和动手能力。毕业生可以马上从事在现代化专业环境下的翻译工作,而且有能力在日新月异的语言服务行业中胜任更多角色。

        (3)提高毕业生的就业率和竞争力,通过对协同翻译技能的培养,一方面提升了毕业生的自主就业能力;同时还可以通过联合培训认证(颁发国家认可的专业技能证书)、定制就业工具(为参训毕业生免费提供协同翻译系统——创业版)、保障优秀毕业生就业等方式,使具备外语能力和计算机能力的人才能够获得更多的就业机会并具有更大的竞争优势。

        合作内容:
        (1)联合建立计算机辅助翻译实验室,为学生提供真实的工作环境,快速有效地学习使用计算机辅助翻译工具的技能。
        (2)辅助学院建设计算机辅助翻译教学课程体系。
        (3)开展实训计划,增强实用型人才的培养,提供“计算机辅助翻译资格证书”,配合贵校推动学生就业。

       注:教学课程体系简介(节选):

  1. 翻译产业的发展现状和趋势
  2. 翻译工作的基本过程
  3. 翻译知识及管理
  4. 翻译工具介绍
  5. 协同翻译的提出
  6. 协同翻译过程——译前处理
  7. 协同翻译过程——译中处理
  8. 协同翻译过程——译后处理
  9. 协同翻译项目管理
    ……

       以上建议请求贵校老师参考,如有需求,我们将会为贵校提供全面且详细的资料与解决方案。希望能与贵校建立长期的合作关系,为贵校教学发展与改革和毕业生学习与就业等方面做出贡献!
       祝贵校蓬勃发展! 
       祝学院全体老师工作顺利!

 

沈阳航空工业学院 人机智能研究中心
沈阳格微软件有限责任公司
北方软件学院

2009年5月
 

 
Copyright by © ge-soft 2009